Arabból sosem elég, úgyhogy megvettem a fentebb látható könyvet ("über 12000 Wörter" változatban). Lelkesen lapozgattam, a többezer szó mellé többezer illusztráció jár, tök jó. Igen ám, de mintha néha más szavakat használna, mint amiket én ismerek, gyanús... Megmutattam aztán Ahmednek, aki 10 percen át nevetett a különbözo félrefordításokat, tájnyelvi kifejezéseket és helyesírási hibákat látva.
A fordító több szóval sem tudott láthatólag mit kezdeni, ilyenkor mondatokat írt, talán ez a legmókásabb az egészben: a spirál könyvbeli arab megfeleloje pl. a "dolog, amivel fogamzást gátolni lehet". Remek.
Én azért továbbra is örülök a könyvnek, ma a vonaton Potsdamból hazafelé lelkesen tanulgattam az evoeszközöket, szobákat, bútorokat stb. Aztán majd használatkor Ahmed kijavít, ha valami hülyeséget vagy libanoni tájkifejezést használok.
A vonaton amúgy a szembenülo gyerekek - egy afrikai, egy ázsiai és egy kaukázusi származású (B"H!) - amúgy rendkívül kiváncsian szemlélték az arab jegyzeteimet, s miután nagyon érdeklodoek voltak, rögtönöztem nekik egy kiseloadást a sémi nyelvekrol. "Miért írják jobbról balra?", "Itt is van nyomtatott írás (Blockschrift)?", "Hogy mondják héberül azt, hogy táska?" stb.